Имя «wisgest» — сокращение от английского «wistful guest» (ещё короче — «wg»), где существительное «guest» однозначно переводится как «гость»; прилагательное же «wistful» переводится не так однозначно: я колебался между словами, которые переводились бы как «печальный» или «задумчивый» и, оказалось, что есть английское слово, которое может преводится и так и этак, а ещё как «тоскующий», «мечтательный» и «томящийся». (Сокращение, возможно, не совсем удачное, так как буква «g» в нём должна произносится скорее как «дж», а не как «г» в слове «guest», хотя, возможно, это и не обязательно.)
Такой выбор, возможно, как-то объясняется следующими стихами:
Мне мило отвлечённое: Им жизнь я создаю… Я всё уединённое, Неявное люблю. Я — раб моих таинственных, Необычайных снов… Но для речей единственных Не знаю здешних слов… Зинаида Гиппиус |
Быть с людьми — какое бремя! О, зачем же надо с ними жить! Отчего нельзя всё время Чары деять, тихо ворожить, Погружаться в созерцанье Облаков, и неба, и земли, Быть, как ясное молчанье Тихих звёзд, мерцающих вдали! Фёдор Сологуб |